Prevedi
SPLOŠNI POGOJI
POSLOVANJA
1. Splošni del
1.1. Splošni pogoji poslovanja
se uporabljajo pri vseh
storitvah, ki jih nudi podjetje
Dvojka d .o. o., s sedežem
Celovška cesta 69 c, SI-1000
Ljubljana, (v nadaljevanju
»Avtor«) oziroma pri vseh
pravnih odnosih med Avtorjem in
Naročnikom, pri vseh pogojih
poslovanja, na katere se
sklicuje, ki jih nudi ali
predlaga Naročnik, razen v
primerih, kadar da Avtor v pisni
obliki svojo izrecno privolitev
za uporabo drugačnih pogojev
poslovanja.
1.2. V primeru naročila prek
e-pošte ali telefona šteje, da
je Naročnik prebral te pogoje
ter, da se z njimi v celoti
strinja.
1.3. Za izdelavo informativne
ponudbe nam mora Naročnik
dostaviti čim več podatkov, kot
so: besedilo za prevod, jezik
prevajanja, potrebna lektura,
rok izdelave, ostale podrobnosti
po želji. Samo povpraševanje
oziroma naša informativna
ponudba ne štejeta za potrjeno
naročilo, saj je bistveni pogoj
za veljavnost naročila potrditev
naročila prek naročilnice (za
uradno naročilo se upošteva
naročilo prek e-pošte oz.
naročilnica, poslana po faksu in
pošti; originalna naročilnica
oz. pravilna oblika naročilnice)
ali plačilo storitve v roku in
pod pogoji, ki so navedeni v
ponudbi (ponavadi v obliki
predračuna). V primeru, da
storitev ni plačana v roku,
navedenem v ponudbi, ali
naročilnica ni poslana, se
šteje, da ni bila nikoli
naročena. Seveda bomo tudi v
takšnem primeru Vaše naročilo
vodili kot evidenčno naročilo. V
takšnem primeru, ne glede na
prejšnji dogodek, boste dobili
želeno storitev, vendar pod
novimi pogoji.
1.4. Obračunavanje števila
znakov temelji na številu znakov
izvirnika - torej na besedilu,
za katerega želite prevod.
2. Obveznosti Avtorja in
Naročnika
2.1. Avtor se zavezuje, da bo
vse naročene posle opravil
kakovostno oziroma po najboljših
močeh, znanju in sposobnostih
ter v določenem roku. V primeru
nezmožnosti izpolnjevanja rokov
je Avtor dolžan o tem predhodno
obvestiti Naročnika.
2.2. Avtor ne daje jamstva za
točnost podatkov na spletni
strani www.dvojka.si, ki so
informativnega značaja, prav
tako ne prevzema nobene,
neposredne ali posredne,
odškodninske ali druge
odgovornosti zaradi napak v
opravljenih prevodih oziroma pri
kateri koli drugi opravljeni
storitvi.
2.3. Prevodi se naročnikom
dostavljajo v enem izvodu, prek
elektronske pošte, na CD-ju ali
kot izpisan dokument. V kolikor
ni dogovorjeno drugače, bo Avtor
prevedeno gradivo dostavil prek
elektronske pošte.
2.4. Avtor jamči za najstrožje
varovanje uradnih in poslovnih
skrivnosti Naročnika v
dostavljenih izvirnikih, pri
ustnih in pisnih prevodih ter
jih pod nikakršnimi pogojih nima
pravice dajati na razpolago
tretjim osebam.
2.5. Naročnik se zavezuje, da
bo, v kolikor bo Avtor to
zahteval, imenoval kontaktno
osebo, na katero se bo lahko
Avtor obrnil v primeru
nejasnosti glede terminologije,
oziroma, ki bo v skladu z
zmožnostmi Avtorju dala na
razpolago dodatno literaturo v
jeziku, v katerega se tekst
prevaja. V nasprotnem primeru bo
Avtor uporabil literaturo, ki mu
je dostopna.
2.6. Avtor pri vseh prevodih, ki
gredo v tisk, priporoča
jezikovno lekturo. Za pritožbe
na nelektorirane tekste, ki so
že objavljeni v tisku ali v
sredstvih javnega obveščanja,
Avtor ne more prevzeti
odgovornosti. Jezikovna lektura
se lahko naroči dodatno pri
Avtorju.
2.7. V kolikor Naročnik tega ni
izrecno prepovedal, ima Avtor
pravico navesti ime Naročnika v
svojih referencah. Avtor vse
pridobljene podatke o Naročnikih
varujejo v skladu z zakonom o
varstvu osebnih podatkov. Šteje,
da Naročnik s sprejemom ponudbe
pristaja na uporabo teh podatkov
tudi za namene statistične
obdelave in obveščanje o
ponudbi. Če Naročnik tega ne
želi, lahko o tem poda izjavo ob
prijavi.
2.8. Po opravljeni storitvi je
Naročnik dolžan dostavljen
prevod pregledati in najkasneje
v osmih (8) dneh od dneva
dostave vložiti morebitno
pritožbo v pisni obliki. V
primeru, da Naročnik zakonsko
določen rok za vložitev
reklamacije zamudi, Avtor
reklamacije vsebinsko ne
obravnava. V primeru večjega
števila prevedenih strani (več
kot 100 prevedenih prevajalskih
strani) ima Naročnik pravico na
podaljšan rok za pritožbe,
vendar največ do 30 dni od
dneva, ko je bila storitev
opravljena. V primeru, da
Naročnik zakonsko določen rok za
vložitev reklamacije zamudi,
Avtor reklamacije vsebinsko ne
obravnava. Za kvaliteto prevoda,
ki ga opravimo na izrecno željo
stranke v neprimerno kratkem
roku, ne jamčimo.
2.9. Vsi navedeni in dogovorjeni
datumi ter ure za dostavo
prevodov oziroma, vsi datumi in
ure za roke dokončanja prevodov
oziroma drugih storitev so zgolj
okvirni. Zaradi kakršne koli
zamude pri dostavi prevoda
stranka ne more zavrniti dostavo
prevoda ali izvedbo storitve in
preklicati pogodbe. Avtor ni
odgovoren v kakršnih koli
okoliščinah za posledice kakršne
koli zamude v dostavi prevoda
ali izvedbi storitve.
2.10. Naročnik je dolžan
besedilo, ki se bo prevajalo,
poslati v formatu, v katerem je
urejanje možno. Če urejanje tega
formata ni možno, potem za
izgubo izvorne oblike po prevodu
Avtor ne odgovarja.
3. Predračun in sklenitev
pogodbe
3.1. Ocena stroškov in cene, ki
jo je dal Avtor, le-tega ne
zavezujejo. Avtor si zadrži
pravico do spremembe cene ali
pogojev dostave, v kolikor,
preden je dal ponudbo, ni imel
vpogleda v celoten tekst, ki ga
je bilo potrebno prevesti.
3.2. Rok prevoda se določi ob
prejemu besedila. V čas
prevajanja niso vključeni dnevi
ob koncu tedna in prazniki, dan
naročila in dan dostave.
3.2. V kolikor Naročnik pisno
ali ustno sprejme ponudbo
Avtorja, ali pisno potrdilo
Avtorja o sprejetju naročila s
strani Naročnika v primeru, da
Avtor ni dal ponudbe, to pomeni
sklenitev pogodbe.
3.3. Avtor lahko kot Naročnika
smatra katero koli fizično ali
pravno osebo, ki je naročila
storitev, razen v primeru, kadar
je ta oseba izrecno poudarila,
da ravna v imenu in na račun
tretje strani, čigar ime in
naslov bo podala Avtorju ob
izvedbi naročila in izkazala
dokazilo o soglasju tretje
strani.
3.4. Dogovori in obljube
predstavnika ali zaposlenega pri
Avtorju, Avtorja zavezujejo samo
v primeru, kadar Avtor pisno
potrdi takšne dogovore.
3.5. V primeru dvoma v plačilno
sposobnost Naročnika, naročila
večjega obsega, naročila
zasebnih ali tujih Naročnikov
ter v drugih primerih, ko Avtor
meni, da je to potrebno, ima
Avtor pravico od Naročnika
zahtevati predujem ali plačilo
vnaprej, pred izvršitvijo
naročila. Fizične osebe morajo
brezpogojno poravnati svoje
obveznosti vnaprej.
4. Cene storitev in posebni
popusti
4.1. Storitve se zaračunavajo v
skladu z veljavnim cenikom
Avtorja na dan sklenitve pogodbe
ali v izrednih primerih v skladu
s cenami, določenimi s posebnim
pisnim dogovorom z Naročnikom.
4.2. Cene, navedene v ceniku, so
brez vštetega DDV-ja in veljajo
izključno ter samo za prevode.
Vse dodatne storitve, kot so
obdelava teksta, lektura in
podobno, se zaračunavajo posebej
v skladu z odločitvijo Avtorja.
4.3. Najmanjša obračunska enota
pisnega teksta je 1 standardna
prevajalska stran. Ena
standardna prevajalska stran ima
1.500 računalniško obračunanih
znakov brez presledkov.
4.4. Stalnim poslovnim
partnerjem se lahko, v skladu s
posebno pogodbo o nudenju
storitev, odobri stalni popust.
4.5. Za večje količine teksta se
lahko odobrijo dodatni popusti.
5. Plačilo
5.1. Naročnik je zavezan v
petnajstih (15) dneh vplačati
dogovorjeni znesek za opravljene
storitve. Plačilo se izvede
izključno na Avtorjev žiro
račun. V primeru zamud pri
plačilu bo Avtor obračunal
zakonite zamudne obresti.
5.2. Naročnik sme prevedeni
tekst uporabljati šele po tem,
ko je bil zanj v celoti poravnan
račun, ki ga je izstavil Avtor.
Dokler račun ni v celoti
poravnan, so prevod in vse
avtorske pravice prevedenega
teksta last Avtorja. Po plačilu
računa vse avtorske pravice
pripadajo naročniku.
5.3. V kolikor želi Naročnik
pred dogovorjenim rokom
odpovedati že naročeno storitev,
lahko to naredi izključno s
pisnim obvestilom. V tem primeru
je Naročnik dolžan Avtorju
poravnati vse stroške, ki so
nastali zaradi njegove odpovedi.
5.4. Pravnim osebam se račun
izstavi po opravljeni storitvi.
V primeru velikih naročil (to
oceni Avtor) se dinamika plačila
dogovori posebej.
5.5. V primeru, da Naročnik ni
poravnal svojega dolga tudi po
tem, ko je že dobil opomin,
lahko Avtor uporabi vse zakonske
ukrepe za izterjavo dolga (sodni
postopek, angažiranje tretjih
strani itd.).
5.6. Minimalno naročilo za en
jezik je ena (1) prevajalska
stran.
5.7. 10-odstotni pribitek
zaračunavamo za gradivo, ki ni v
elektronski obliki.
6. Končne določbe
6.1. V primeru spora med
strankami je za vse spore
pristojno sodišče v Trebnjem.
Prevajalstvo za:
-
ANGLEŠČINO - NEMŠČINO
- ITALIJANŠČINO
- ŠPANŠČINO
- FRANCOŠČINO
- HRVAŠČINO
- SRBŠČINO
- MAKEDONŠČINO
- RUŠČINO
- ČEŠČINO
- UKRAJINŠČINO
- MADŽARŠČINO
- POLJŠČINO
- LITOVŠČINO
- BOLGARŠČINO
- KITAJŠČINO
- NIZOZEMŠČINO
